What is the editorial team thinking about this month? February Edition

von dem seeFField Team

Was bedeutet Sprache für unser Editorial-Team? Elina spricht Russisch, Englisch und Deutsch; Antonia spricht Rumänisch, Ungarisch, Englisch und Deutsch; Iman spricht Albanisch, Englisch, Türkisch und Deutsch und versteht BKMS. Auf diesem Blog werdet ihr die Perspektiven unseres Teams kennenlernen: Wie sehen wir Sprache und was bedeutet sie für unsere Identität? Von Elina, die auf den Straßen Deutschlands mit russischer Musik ihre Zugehörigkeit findet, über Antonias bilinguales Aufwachsen bis hin zu Imans Fragen zur Sprache und dazu, was sie an sich bedeutet. Was sich sagen lässt: Sprache ist eine sehr persönliche Angelegenheit.

Das Thema des Monats Februar ist Language and Identity.

(Übersetzungen stehen am Ende.)

Antonia:

Pe 21 februarie lumea sărbătorește Ziua Internațională a Limbii Materne. Totuși,  ce înseamnă asta? Pentru mulți, definirea limbii materne pare a fi un exercițiu simplu:  e limba copilăriei, cea în care te dezvolți și care îți e alături de zi cu zi. Multiculturalismul cotidian și lumea globalizată în care trăim contravin acestui ideal simplist. Unii oameni au fost crescuți bilingv, alții folosesc limba maternă într-un context redus, în spațiul familial, dezvoltându-se într-un univers lingvistic complet diferit.

Indiferent de aceste nuanțe, întreg globul e conectat de lingua franca a internetului și erei post-digitale: engleza. Nimic nu este static, ci într-o constantă evoluție. Cunoașterea unei singure limbi nici nu mai e suficientă sau recomandată. Trendul, dacă este să folosesc un neologism, constă în acumularea unui orizont de cunoaștere lingvistică cât mai larg. Oare atunci este posibil să ne pierdem identitatea construită în jurul limbii noastre materne? Cum sunt cele două elemente, identitatea-limba, conectate?

Asemenea întrebări și probleme complexe mă preocupă de o vreme, poate chiar de când m-am născut. Universul copilăriei mele s-a modelat în jurul a două limbi: maghiara și română. Pentru mine, pentru cel mai mult timp, nu a existat o diferență între cele două. Era pur și simplu modul în care mă exprimam. Treptat totul a căpătat diverse conotații, pe care de cele mai multe ori le-am ignorat. Da, vorbesc ambele limbi, dar aspectul nu mi-a influențat identitatea etnică sau națională.

Pe de altă parte, interacțiunile din Germania, cu alți oameni „internaționali” mi-au nuanțat reflecțiile. Pentru mulți faptul că am crescut bilingvă, ceea ce e destul de frecvent în Germania, nu e ceva ieșit din comun. Mai fascinant e motivul din spatele bilingvismului, iar întrebările cele mai frecvente au legătură cu familia și identitatea mea. Limba maternă, sau mai precis bilingvismul, este doar o portiță spre un alt univers, cel identitar. În ce limbă gândesc, cum vorbesc cu părinții mei, cărui grup simt că aparțin mai mult? Toate sunt doar o serie de interogații la care nu am răspuns definitiv.

De multe ori este și foarte greu să balansezi o limbă, o cultură și o identitate în favoarea sau defavoarea alteia.

Un alt aspect care mă fascinează de când mă aflu în Germania este complexitatea lingvistică a unui stat. Unde am crescut eu, era un „adevăr general cunoscut”, dacă este să o citez pe Jane Austen și cumva nu mă așteptam să întâlnesc asemenea paralele aici. Limbile vorbite în Germania nu sunt doar instrumente  de comunicare. Pe străzile orașului, Hochdeutsch se împletește constant cu diversele dialecte locale, cu engleza tot mai frecventă (Denglish), dar mai ales cu limbile comunităților de migranți. Sunt cu atât mai mândră să fac parte dintr-un proiect ce apreciază și pune accent pe interculturalitate și multilingvism. Poate tocmai aceste spații hibride, precum SeeFField, ne arată că diversitatea lingvistică e o realitate de celebrat.

 

Elina:

Если кто-нибудь меня спросит, что в этой жизни обязательно нужно попробовать, я отвечу — пожить за границей. Те, кто сейчас проживает этот опыт или уже имеет его в своей биографии, прекрасно меня поймут.

С детства я учила английский и думала, что переезд в другую страну нужен прежде всего для того, чтобы свободно говорить на иностранном языке. Это действительно важно, но со временем я поняла: еще важнее — настоящее знакомство с собой и расширение картины мира.

Сознание невероятно меняется, когда ты оказываешься в среде другого языка, среди людей с другим менталитетом, традициями и даже юмором. Тебе приходится интегрироваться, учиться понимать, принимать и перенимать то, что раньше казалось совершенно чуждым. И постепенно это «чуждое» становится «хорошо знакомым».

До переезда в Германию я не знала, что значит жить сразу на трех языках. Я даже не представляла, насколько это здорово — уметь быстро переключаться, реагировать и подбирать нужные слова из разных языков, которые живут в голове. Иногда получается настоящий миш-маш в виде дэнглиша, а порой в нужный момент вылетают даже слова из родного языка.

Но мне нравится этот хаос. Нравится, что в таком многоязычии рождаются удивительные словесные комбинации, понятные только мне и моим близким. Например, я люблю говорить “spitzig”. И иногда мне сложно остановиться после буквы “z” в формальных разговорах — в неформальных я даже не пытаюсь себя останавливать.

Недавно я ездила в Россию и поймала себя на мысли, как сильно мне нравятся некоторые русские слова: «красивый», «нравится», а также повелительные формы с «мы» — «посмотрим», «пойдемте», «поужинаем?». Стоит произнести их вслух — и сразу становится тепло на душе.

Когда живешь на трех языках, кажется, будто у тебя три жизни. С одной стороны, это звучит круто. С другой — приходит осознание: люди, которые знают Элину на русском, никогда полностью не поймут Элину на немецком, и наоборот. Иногда мне грустно, что мои русские друзья не понимают шуток про Deutsche Bahn и забастовки, а немецкие друзья никогда до конца не узнают мое прошлое и то, что я прожила в России.

К счастью, эта грусть не задерживается надолго. Мне нравится жить несколькими жизнями одновременно и проявляться по-разному. Мне нравится этот иностранный флер, который я ощущаю как в Германии, так и в России. Я люблю говорить на других языках, и со временем это стало настолько частью меня, что я уже не могу представить Элину, которая говорит только по-русски.

И еще мне нравится, что даже при доминирующем общении на немецком в повседневной жизни, я всегда могу вернуться к родному языку и поистине окунуться в себя. Когда я думаю по-русски или слушаю русскую музыку, гуляя по улицам Германии, я ощущаю невероятную связь с собой — будто в этот момент никто в мире не понимает меня настолько хорошо, как я себя сама.

А еще я вспоминаю ту Элину из России, которая уже многого добилась и продолжает делать все ради своего лучшего будущего.

Так что посыл простой: учите языки и живите свою(и) лучшую(ие) жизнь(и)!

Iman:

Gjuhët për mua kanë pasur gjithmonë një vend të veçantë. Ndoshta edhe pse vij nga nje qytet ku fliten 3 deri në 4 gjuhë në përditshmëri dhe shumëgjuhësia ka qenë gjithmonë realiteti im. Një fjalë e urtë turke thotë “Bir lisan, bir insan. İki lisan, iki insan” Një gjuhë, një njeri. Dy gjuhë, dy njerëz. Në fund të ditës e kemi vetëm një trup fizik, por çfarë na bën të ndryshëm është ndryshimi i zërit kur flasim një gjuhë tjetër, ndryshimi i humorit, i këndvështrimit të jetës, të bisedave që i bëjmë, vetëbesimi apo ngurrimi, të qenurit pjesë e një kulture apo një i huaj në të. Gjuha është patriotizëm, është mburrje, ndonjëherë është edhe turpi jonë, është mjet komunikimi, jo vetëm më bashkë-njerëzit. Me gjithçka që na rrethon; gjuha emocionale, gjuha që e përdorim kur jemi vetëm, gjuha me të cilën i duam kafshët apo i përzëme ato, gjuha me të cilën flasim me botën që na rrethon. Gjuha me të cilën fillohen luftërat apo lind paqja, gjuha e njerëzve është ajo të cilën  e kuptojmë më së miri, apo të paktën e kemi të parazgjedhur në mjetet tona të mbijetesës.

Gjuha na lidh me kombin tonë, e ndegjojmë dikë në rrugë të flet gjuhën tonë dhe automatikisht jemi pjesë e bisedës së tyre. Posaqërisht kur ndodhemi jashtë shtetit, jashtë vendit, jashtë qytetit, jashtë shtëpisë tonë. Për të qenë pjesë e një shteti, vendi, qyteti apo edhe shtëpisë duhet ta flasim gjuhën e atij vendi. Për të qenë një nënshtetas gjerman duhen aftësi gjuhësore të nivelit B1, testi i kaluar i nënshtetësisë e detaje të tjera, por gjuha është gjithmonë thelbësore. Integrimi në një vend matet me matësin gjuhësor, sa mund të jesh ti i gatshëm të jesh pjesë e një shoqërie nëse nuk e përmbush kriterin kryesor për t’u kuptuar? Gjuha është vetëmbrojtje, fuqizim dhe “armë e ftohtë” që të nxjerr dhe të fut në telashe shumë shpesh.

Është diçka aq thelbësore por e nënvlerësuar, sepse folësit e gjuhës amë e mësojnë automatikisht nga lindja. Sa herë kam menduar, po mos të kisha lindur në Kosovë, cilën gjuhë do ta flisja. Këtë nuk mund ta di, por çfarë di tjetër është se gjuha është argument, një argument që ndan apo bashkon shtetet, ndan apo bashkon shoqëri të mëdha. Shtetet që në thelb flasin gjuhën e njejtë, argumentojnë se gjuha e tyre ështe ndryshe dhe e veçantë nga ajo tjetra.

Gjuha është politikë, shtetet që flasin gjuhën e njejtë ndahen për vite të tëra për t’iu humbur identiteti, dallimet e varieteteve të një gjuhe bëhen ndarëse identitetesh, stereotipet mbizotërojnë, bashkimi duhet më i veshtirë se kurrë.

Gjuha është gjithçka që ne mund të bëjmë.

Übersetzungen

Elina:

Wenn mich jemand fragen würde, was man im Leben unbedingt ausprobieren sollte, würde ich sagen: einmal im Ausland zu leben! Diejenigen, die gerade im Ausland sind oder diese Erfahrung bereits in ihrer Biografie haben, werden mich sehr gut verstehen.

Seit meiner Kindheit habe ich Englisch gelernt und dachte lange, dass es vor allem wichtig ist, ins Ausland zu gehen, um eine Fremdsprache zu üben. Und das stimmt auch. Doch später wurde mir klar, dass etwas anderes noch viel bedeutender ist: die echte Begegnung mit sich selbst und die Erweiterung des eigenen Weltbildes.

Es ist erstaunlich, wie sehr sich die Wahrnehmung verändert, wenn man plötzlich in eine Umgebung eintaucht, in der eine andere Sprache gesprochen wird – wo Menschen eine andere Mentalität, andere Traditionen und sogar einen anderen Humor haben. Man muss sich integrieren und lernen, Neues zu verstehen. Man muss Dinge akzeptieren, die einem früher völlig fremd erschienen. Und irgendwann wird dieses „Fremde“ plötzlich „vertraut“.

Bevor ich nach Deutschland gezogen bin, wusste ich nicht, was es bedeutet, gleichzeitig in drei Sprachen zu leben. Ich konnte mir nicht vorstellen, wie schön es ist, schnell umzuschalten, spontan zu reagieren und die richtigen Worte aus jeder Sprache hervorzuholen, die im Kopf vorhanden sind. Manchmal entsteht dabei ein richtiges Mischmasch, zum Beispiel in Form von Denglisch, oder in bestimmten Momenten fallen einem sogar Wörter aus der Muttersprache nicht ein.

Aber ich mag dieses Chaos. Ich mag es, dass durch das Leben in drei Sprachen unbewusst faszinierende Wortkombinationen entstehen, die nur man selbst und die engsten Menschen um einen herum verstehen. Zum Beispiel sage ich gerne „spitzig“. Und manchmal fällt es mir schwer, nach dem Buchstaben „z“ in formellen Gesprächen rechtzeitig aufzuhören. In informellen Situationen höre ich aber gar nicht damit auf.

Vor Kurzem war ich in Russland und habe dabei gemerkt, wie sehr ich bestimmte russische Wörter liebe, zum Beispiel „красивый“ (schön), „нравится“ (gefällt mir) oder auch die Aufforderungsformen mit „wir“ wie „посмотрим“ (schauen wir mal), „пойдемте“ (gehen wir) oder „поужинаем?“ (wollen wir zu Abend essen?). Sobald ich diese Worte ausspreche, fühlt es sich an wie Balsam für die Seele.

Wenn man in drei Sprachen lebt, hat man irgendwie drei Leben. Einerseits klingt das echt cool. Andererseits ist es so, dass Menschen, die Elina auf Russisch kennen, Elina auf Deutsch niemals vollständig verstehen werden – und umgekehrt.

Manchmal macht mich das traurig: Meine russischen Freunde verstehen keine Witze über die Deutsche Bahn und Streiks, und warum ich mich jedes Mal freue, wenn ich in Russland sonntags shoppen gehen kann. Und meine Freunde in Deutschland werden niemals ganz mein früheres Leben kennenlernen oder wirklich nachvollziehen können, was ich in Russland erlebt habe.

Zum Glück bleibt diese Traurigkeit nicht lange. Ich mag es, mehrere Leben gleichzeitig zu leben und mich auf unterschiedliche Weise zu zeigen. Ich liebe diesen internationalen Flair, den ich sowohl in Deutschland als auch in Russland spüre. Ich liebe es, Fremdsprachen zu sprechen – und diese Fähigkeit ist so sehr ein Teil von mir geworden, dass ich mir Elina, die nur Russisch spricht, gar nicht mehr vorstellen kann.

Und ich liebe es, dass ich trotz der dominierenden deutschen Sprache im Alltag immer zu meiner Muttersprache zurückkehren kann, um in mich selbst einzutauchen. Wenn ich auf Russisch denke oder russische Musik höre, während ich durch die Straßen Deutschlands spaziere, spüre ich eine tiefe Verbindung zu mir selbst – als würde mich in diesem Moment niemand auf der Welt so gut verstehen wie ich mich selbst. Außerdem erinnere ich mich immer an die Elina aus Russland, die schon so viel erreicht hat und weiterhin alles für ihre bestmögliche Zukunft tut.

Die Botschaft ist also ganz einfach: Lernt Sprachen und lebt euer bestes Leben – oder sogar eure besten Leben.

Antonia:

Am 21. Februar feiert die Welt den Internationalen Tag der Muttersprache. Doch was bedeutet das? Für viele scheint die Definition der Muttersprache eine einfache Übung zu sein: Es ist die Sprache der Kindheit, diejenige, in der man sich entwickelt und die einen im Alltag begleitet. Die alltägliche Mehrsprachigkeit und die globalisierte Welt, in der wir leben, widersprechen jedoch diesem vereinfachten Ideal. Manche Menschen sind bilingual aufgewachsen, andere verwenden ihre Muttersprache nur in einem eingeschränkten Kontext, im familiären Raum, und entwickeln sich in einem völlig anderen sprachlichen Universum.

Unabhängig von diesen Nuancen ist der gesamte Globus durch die Lingua franca des Internets und des postdigitalen Zeitalters verbunden: Englisch. Nichts ist statisch, sondern befindet sich in einer ständigen Entwicklung. Die Kenntnis nur einer einzigen Sprache ist nicht mehr ausreichend oder empfehlenswert. Der Trend, wenn ich ein Neologismus verwenden darf, besteht darin, einen möglichst breiten Horizont sprachlichen Wissens aufzubauen. Ist es dann möglich, dass wir unsere Identität verlieren, die um unsere Muttersprache herum aufgebaut ist? Wie sind die beiden Elemente, Identität und Sprache, miteinander verbunden?

Solche Fragen und komplexen Probleme beschäftigen mich schon seit einiger Zeit, vielleicht sogar seit meiner Geburt. Das Universum meiner Kindheit wurde von zwei Sprachen geprägt: Ungarisch und Rumänisch. Für mich gab es lange Zeit keinen Unterschied zwischen den beiden. Es war einfach die Art und Weise, wie ich mich ausdrückte. Allmählich bekam alles verschiedene Konnotationen, die ich meistens ignoriert habe. Ja, ich spreche beide Sprachen, aber dieser Aspekt hat meine ethnische oder nationale Identität nicht beeinflusst.

Andererseits haben meine Interaktionen in Deutschland mit anderen „internationalen“ Menschen meine Reflexionen weiter nuanciert. Für viele ist die Tatsache, dass ich bilingual aufgewachsen bin – was in Deutschland ziemlich häufig ist – nichts Ungewöhnliches. Faszinierender ist der Grund hinter dem Bilingualismus, und die häufigsten Fragen beziehen sich auf meine Familie und meine Identität. Die Muttersprache, oder genauer gesagt der Bilingualismus, ist nur ein Tor zu einem anderen Universum, dem der Identität. In welcher Sprache denke ich, wie spreche ich mit meinen Eltern, zu welcher Gruppe fühle ich mich stärker zugehörig? All das sind nur eine Reihe von Fragen, auf die ich keine endgültige Antwort habe.

Oft ist es auch sehr schwierig, eine Sprache, eine Kultur und eine Identität zugunsten oder zulasten einer anderen auszubalancieren.

Ein weiterer Aspekt, der mich seit meinem Aufenthalt in Deutschland fasziniert, ist die sprachliche Komplexität eines Staates. Dort, wo ich aufgewachsen bin, war es eine „allgemein bekannte Wahrheit“, wenn ich Jane Austen zitieren darf, und irgendwie habe ich nicht erwartet, hier auf solche Parallelen zu stoßen. Die in Deutschland gesprochenen Sprachen sind nicht nur Kommunikationsinstrumente. Auf den Straßen der Stadt verflicht sich das Hochdeutsch ständig mit verschiedenen lokalen Dialekten, mit dem immer häufiger werdenden Englisch (Denglisch), aber vor allem mit den Sprachen der Migrantengemeinschaften. Umso stolzer bin ich, Teil eines Projekts zu sein, das Interkulturalität und Mehrsprachigkeit wertschätzt und in den Mittelpunkt stellt. Vielleicht zeigen gerade solche hybriden Räume wie seeFField, dass sprachliche Vielfalt eine Realität ist, die es zu feiern gilt.

Iman:

Sprachen haben für mich immer einen besonderen Platz gehabt. Vielleicht auch, weil ich aus einer Stadt komme, in der im Alltag 3 bis 4 Sprachen gesprochen werden und Mehrsprachigkeit immer meine Realität war. Ein türkisches Sprichwort sagt: „Bir lisan, bir insan. İki lisan, iki insan.“ Eine Sprache, ein Mensch. Zwei Sprachen, zwei Menschen. Am Ende des Tages haben wir nur einen physischen Körper, aber was uns unterschiedlich macht, ist die Veränderung der Stimme, wenn wir eine andere Sprache sprechen, die Veränderung des Humors, der Blickwinkel auf das Leben, die Gespräche, die wir führen, das Selbstvertrauen oder das Zögern, das Teil-Sein einer Kultur oder ein Fremder in ihr zu sein. Sprache ist Patriotismus, ist Stolz, manchmal auch unsere Scham, sie ist ein Kommunikationsmittel – nicht nur mit Mitmenschen. Mit allem, was uns umgibt; die emotionale Sprache, die Sprache, die wir benutzen, wenn wir allein sind, die Sprache, mit der wir Tiere lieben oder sie vertreiben, die Sprache, mit der wir mit der Welt um uns herum sprechen. Die Sprache, mit der Kriege beginnen oder Frieden entsteht; die Sprache der Menschen ist diejenige, die wir am besten verstehen oder zumindest als voreingestelltes Mittel unseres Überlebens haben.

Die Sprache verbindet uns mit unserer Nation; wir hören jemanden auf der Straße unsere Sprache sprechen und sind automatisch Teil ihres Gesprächs. Besonders dann, wenn wir uns im Ausland befinden, außerhalb des Landes, außerhalb der Stadt, außerhalb unseres Zuhauses. Um Teil eines Staates, eines Landes, einer Stadt oder sogar eines Hauses zu sein, müssen wir die Sprache dieses Ortes sprechen. Um deutscher Staatsbürger zu sein, braucht man Sprachkenntnisse auf dem Niveau B1, einen bestandenen Einbürgerungstest und weitere Details, aber die Sprache ist immer wesentlich. Integration in einem Land wird mit dem sprachlichen Maßstab gemessen – wie bereit kannst du sein, Teil einer Gesellschaft zu sein, wenn du das wichtigste Kriterium, verstanden zu werden, nicht erfüllst? Sprache ist Selbstschutz, Empowerment und eine „kalte Waffe“, die dich sehr oft aus Schwierigkeiten herausbringt oder in Schwierigkeiten hineinführt.

Es ist etwas so Grundlegendes, aber zugleich unterschätzt, weil Muttersprachler ihre Sprache automatisch von Geburt an lernen. Wie oft habe ich darüber nachgedacht: Wenn ich nicht im Kosovo geboren wäre, welche Sprache würde ich sprechen? Das kann ich nicht wissen, aber was ich weiß, ist, dass Sprache ein Argument ist, ein Argument, das Staaten trennt oder vereint, große Gesellschaften trennt oder verbindet. Staaten, die im Grunde dieselbe Sprache sprechen, argumentieren, dass ihre Sprache anders und besonders ist als die andere.

Sprache ist Politik; Staaten, die dieselbe Sprache sprechen, werden über Jahre hinweg getrennt, sodass ihre Identität verloren geht; Unterschiede zwischen Varietäten einer Sprache werden zu Identitätstrennlinien, Stereotype dominieren, und Vereinigung wird schwieriger denn je.

Sprache ist alles, was wir tun können.

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner